Creativity in translation:machine translation as a constraint for literary texts

This article presents the results of a study involving the translation of a short story by Kurt Vonnegut from English to Catalan and Dutch using three modalities: machine-translation (MT), post-editing (PE) and translation without aid (HT). Our aim is to explore creativity, understood to involve novelty and acceptability, from a quantitative perspective. The results show that HT has the highest creativity score, followed by PE, and lastly, MT, and this is unanimous from all reviewers. A neural MT system trained on literary data does not currently have the necessary capabilities for a creative... Mehr ...

Verfasser: Guerberof-Arenas, Ana
Toral Ruiz, Antonio
Dokumenttyp: Artikel
Erscheinungsdatum: 2022
Reihe/Periodikum: Guerberof-Arenas , A & Toral Ruiz , A 2022 , ' Creativity in translation : machine translation as a constraint for literary texts ' , Translation Spaces , vol. 11 , no. 2 , pp. 184-212 . https://doi.org/10.1075/ts.21025.gue
Schlagwörter: creativity in translation / machine translation post-editing / literary translation / Dutch translation / creative shift / ACCEPTABILITY
Sprache: Englisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-27058667
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://hdl.handle.net/11370/5ad9fe1a-0d4a-464b-a857-332c7f055e16

This article presents the results of a study involving the translation of a short story by Kurt Vonnegut from English to Catalan and Dutch using three modalities: machine-translation (MT), post-editing (PE) and translation without aid (HT). Our aim is to explore creativity, understood to involve novelty and acceptability, from a quantitative perspective. The results show that HT has the highest creativity score, followed by PE, and lastly, MT, and this is unanimous from all reviewers. A neural MT system trained on literary data does not currently have the necessary capabilities for a creative translation; it renders literal solutions to translation problems. More importantly, using MT to post-edit raw output constrains the creativity of translators, resulting in a poorer translation often not fit for publication, according to experts.