Lou Andreas-Salomé et le néerlandais

International audience ; Cette contribution s’intéresse à une page restée blanche au sein de la réception de Lou Andreas-Salomé : son autotraduction néerlandaise In den strijd om God (1886). La version allemande (Im Kampf um Gott, 1885) avait suscité un accueil très favorable de la part des voix progressistes de l’époque, contribuant ainsi de façon décisive à l’entrée de Lou Andreas-Salomé dans le monde littéraire germanophone. Quant à la version néerlandaise, il suffit de regarder le paratexte pour comprendre le grand silence qui l’entoure, mais le texte a aussi été desservi par le mépris gén... Mehr ...

Verfasser: Benert, Britta
Dokumenttyp: Artikel
Erscheinungsdatum: 2023
Verlag/Hrsg.: HAL CCSD
Schlagwörter: [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature
Sprache: Französisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-26788748
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://hal.science/hal-04225542

International audience ; Cette contribution s’intéresse à une page restée blanche au sein de la réception de Lou Andreas-Salomé : son autotraduction néerlandaise In den strijd om God (1886). La version allemande (Im Kampf um Gott, 1885) avait suscité un accueil très favorable de la part des voix progressistes de l’époque, contribuant ainsi de façon décisive à l’entrée de Lou Andreas-Salomé dans le monde littéraire germanophone. Quant à la version néerlandaise, il suffit de regarder le paratexte pour comprendre le grand silence qui l’entoure, mais le texte a aussi été desservi par le mépris général de la germanistique envers le néerlandais et par la préface d’Hugenholtz, pasteur raillé par ses contemporains pour son moralisme suranné. L’article interroge enfin les motivations de l’autrice et souligne la place de Lou Andreas-Salomé dans le contexte des relations germano-néerlandaises.