Les locutions figées avec verbes de localisation : étude contrastive allemand-néerlandais

Comme démontré par Talmy (2000), l’allemand et le néerlandais sont deux langues germaniques très proches. Toutes deux utilisent très fréquemment des verbes de position et de placement, tels que all./nl. stehen/staan (‘être debout’), sitzen/zitten (‘être assis’), liegen/liggen (‘être couché), stellen/stellen (‘mettre en position debout’), setzen/zetten (‘mettre en position assise’) et legen/leggen (‘mettre en position couchée’). Dans les deux langues, ces verbes de localisation sont fréquemment combinés à des compléments prépositionnels au sein de locutions figées : all. etwas auf die Agenda se... Mehr ...

Verfasser: Hermann, Manon
Dokumenttyp: conferenceObject
Erscheinungsdatum: 2018
Schlagwörter: linguistique cognitive / verbes de position / allemand / néerlandais
Sprache: Französisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-26787744
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : http://hdl.handle.net/2078.3/198462

Comme démontré par Talmy (2000), l’allemand et le néerlandais sont deux langues germaniques très proches. Toutes deux utilisent très fréquemment des verbes de position et de placement, tels que all./nl. stehen/staan (‘être debout’), sitzen/zitten (‘être assis’), liegen/liggen (‘être couché), stellen/stellen (‘mettre en position debout’), setzen/zetten (‘mettre en position assise’) et legen/leggen (‘mettre en position couchée’). Dans les deux langues, ces verbes de localisation sont fréquemment combinés à des compléments prépositionnels au sein de locutions figées : all. etwas auf die Agenda setzen (fr. ‘mettre quelque chose à l’ordre du jour’) et nl. iets op papier zetten (fr. ‘mettre quelque chose par écrit’), etc. Parmi celles-ci, la sous-catégorie des locutions à verbe support (appelées couramment « Funktionsverbgefüge » en allemand) attire également notre attention. Dans ces locutions, le substantif est porteur du sens principal et le verbe ne sert plus que de support (cf. Fleischer 1997 et Eisenberg 2013). Exemple : ‘mettre quelque chose en mouvement’ = (all.) etwas in Bewegung setzen ; (nl.) iets in beweging zetten. L’emploi des verbes de localisation, qui semble au premier abord très similaire dans les deux langues, cache en réalité toute une série de différences. La présente contribution consiste ainsi en une première analyse contrastive de locutions composées d’un complément prépositionnel obligatoire et des verbes all. stellen et nl. stellen (fr. ‘mettre en position debout’) - à partir d'exemples issus des corpus « DeReKo » (IDS) et « Corpus Hedendaags Nederlands ». En allemand, le verbe stellen est très souvent employé pour exprimer la localisation dans l’espace d’un objet ou d’une personne se trouvant sur sa base (De Knop 2016). En revanche, Lemmens (2006) montre au moyen de nombreux exemples que nl. stellen est majoritairement utilisé dans des expressions métaphoriques (« in some relics, mostly metaphorical uses », p. 262) et que nl. zetten (fr. ‘mettre en position assise’) est devenu le verbe ...