Nederlandse partikels in het Portugees
Dutch discourse, modal and focus particles are frequently considered to be a translator’s nightmare. This article takes translation into Portuguese as a case in point. Although at first sight translation seems to be problematic because of the lack of ready equivalents, a contrastive survey of different ways of expressing modal aspects in Portuguese and a more context-oriented functional approach to translation reveal that modal functions of Dutch particles can be expressed quite adequately in the target language. Can further contrastive research of Germanic and Romance languages help to clarif... Mehr ...
Verfasser: | |
---|---|
Dokumenttyp: | Artikel |
Erscheinungsdatum: | 2010 |
Reihe/Periodikum: | Internationale Neerlandistiek ; volume 48, issue 2, page 7-18 ; ISSN 1876-9071 2214-5729 |
Verlag/Hrsg.: |
Amsterdam University Press
|
Schlagwörter: | Literature and Literary Theory / Linguistics and Language / Communication / Language and Linguistics |
Sprache: | Englisch |
Permalink: | https://search.fid-benelux.de/Record/base-26750411 |
Datenquelle: | BASE; Originalkatalog |
Powered By: | BASE |
Link(s) : | http://dx.doi.org/10.5117/ivn2010.2.pos |
Dutch discourse, modal and focus particles are frequently considered to be a translator’s nightmare. This article takes translation into Portuguese as a case in point. Although at first sight translation seems to be problematic because of the lack of ready equivalents, a contrastive survey of different ways of expressing modal aspects in Portuguese and a more context-oriented functional approach to translation reveal that modal functions of Dutch particles can be expressed quite adequately in the target language. Can further contrastive research of Germanic and Romance languages help to clarify how particles really work?