IntroductionNeginsky, Rosina, Dans le jardin du Luxembourg

International audience ; Introduction La sélection de 35 poèmes ici présentée permettra aux lecteurs de goûter la poésie d'une poète américaine encore peu connue en France. Les poèmes choisis sont issus en majorité de ses deux derniers recueils Under the Light of the Moon (2005) et Juggler (2009), tous les deux publiés en russe et en anglais, et comprennent également quelques nouveaux poèmes: « Mad Kate/Kate la folie», « Angel of Death/Ange de Mort », « Island/Ile », « In the Garden of Luxembourg/Dans le Jardin du Luxembourg ». La poésie de Rosina Neginsky prend ses racines dans le mélange des... Mehr ...

Verfasser: Genin, Isabelle
Dokumenttyp: bookPart
Erscheinungsdatum: 2014
Verlag/Hrsg.: HAL CCSD
Schlagwörter: [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature
Sprache: Französisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-26745838
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://shs.hal.science/halshs-01718608

International audience ; Introduction La sélection de 35 poèmes ici présentée permettra aux lecteurs de goûter la poésie d'une poète américaine encore peu connue en France. Les poèmes choisis sont issus en majorité de ses deux derniers recueils Under the Light of the Moon (2005) et Juggler (2009), tous les deux publiés en russe et en anglais, et comprennent également quelques nouveaux poèmes: « Mad Kate/Kate la folie», « Angel of Death/Ange de Mort », « Island/Ile », « In the Garden of Luxembourg/Dans le Jardin du Luxembourg ». La poésie de Rosina Neginsky prend ses racines dans le mélange des langues. Russophone ayant fait une partie de ses études secondaires et ses études universitaires à Paris jusqu'en maîtrise, Rosina vit aux Etats-Unis et y enseigne la littérature comparée. Elle écrit en anglais et en russe mais réserve à ses deux langues des domaines spécifiques: l'anglais, sa « langue cérébrale » pour sa production scientifique et universitaire (Salome: The Image of a Woman Who Never Was, 2013), le russe, «sa langue du coeur» pour sa poésie, qui s'attache aux troubles de l'âme et au processus de créativité artistique. Dans les trois volumes qu'elle a publiés aux Etats-Unis, les poèmes sont présentés en version bilingue russe et anglais. Dans le processus créatif de Rosina, le texte russe est toujours le texte premier, celui produit par l'élan lyrique. Le texte anglais est second, résultat d'une auto-traduction, entre écriture et réécriture. Comme c'est le cas pour de nombreux poètes qui s'auto-traduisent, les poèmes sont assez différents d'une langue à l'autre, variations plus ou moins libres en anglais sur un texte russe. La démarche qui a donné naissance à cet ouvrage bilingue anglais-français est autre. Les poèmes en français sont des traductions allographes des poèmes anglais mis en regard. Pour un nombre limité de poèmes, nous avons choisi de mettre le texte russe pour rappeler aux lecteurs les origines linguistiques qui ont modelé l'écriture de Rosina Neginsky mais notre propos n'est pas de ...