Významové a výrazové posuny v překladech z druhé ruky (na příkladech převodu nizozemských titulů přes němčinu) ; Semantic and stylistic shifts in second-hand translations (based on examples of Dutch books translated into Czech via German translations)

(česky) Tato diplomová práce se zabývá fenoménem překladu z druhé ruky. Protože jde o jev v české kultuře stále poměrně rozšířený, ale dosud málo prozkoumaný, cílem této práce je celý fenonomén překladu z druhé ruky blíže popsat a pomocí konkrétní textové analýzy také přispět k představě o tom, jaký vliv tato překladatalská metoda má na výsledný překladový text. K analýze byly vybrány dva texty od nizozemského historika Johana Huizingy. Tyto texty byly zvoleny jako reprezentativní vzorek vybraný na základě bibliografie českých zprostředkovaných překladů nizozozemsky psaných děl, jejíž sestaven... Mehr ...

Verfasser: Knechtlová, Eva
Dokumenttyp: diplomová práce
Erscheinungsdatum: 2013
Verlag/Hrsg.: Univerzita Karlova
Filozofická fakulta
Schlagwörter: překlad z druhé ruky / zprostředkovaný překlad / nepřímý překlad / výrazové posuny / významové posuny / nizozemská literatura / vlámská literatura / second-hand translation / mediated translation / indirect translation / relay translation / shifts of expression / semantic shifts / Dutch literature / Flemish literature
Sprache: unknown
Tschechisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-26705623
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://hdl.handle.net/20.500.11956/57278

(česky) Tato diplomová práce se zabývá fenoménem překladu z druhé ruky. Protože jde o jev v české kultuře stále poměrně rozšířený, ale dosud málo prozkoumaný, cílem této práce je celý fenonomén překladu z druhé ruky blíže popsat a pomocí konkrétní textové analýzy také přispět k představě o tom, jaký vliv tato překladatalská metoda má na výsledný překladový text. K analýze byly vybrány dva texty od nizozemského historika Johana Huizingy. Tyto texty byly zvoleny jako reprezentativní vzorek vybraný na základě bibliografie českých zprostředkovaných překladů nizozozemsky psaných děl, jejíž sestavení bylo také součástí této diplomové práce. Tato bibliografie dokumentuje rozšířenost fenoménu nepřímého překladu v minulosti i současnosti a ukazuje, jaký typ textů se tímto způsobem nejčastěji překládá. Z vybraných knih bylo metodou sondy zvoleno několik kratších fragmentů, na kterých pak byly sledovány výrazové a významové posuny. Při analýze bylo zjištěno nejvíce posunů výrazových, a to hlavně směrem k upřednostňování překladatelova stylu na úkor stylu originálu. V případě posunů významových se ukázalo, že jejich množství v obou zkoumaných překladech stouplo oproti překladu zprostředkujícímu na dvojnásobek. ; (in English): This Thesis deals with the phenomenon of indirect translation. Since indirect translation is still relatively common in the Czech culture, but at the same time rather understudied, the aim of this Thesis is to describe the phenomenon in more detail and with the help of an actual text analysis to investigate the influence this method has on the final translation. Two texts were chosen for the analysis, both written by the Dutch historian Johan Huizinga, being a characteristic sample of the bibliography of Czech indirect translations of Dutch written works. Compiling this bibliography was one of the tasks of this Thesis. It documents the extent to which indirect translation was used in past and present, and it also shows what kind of texts are most likely to be translated indirectly. Finally, the chosen ...