Wat eene moeder lijden kan door Hendrik Conscience in het Pools. Vertaling of adaptatie?

Wat eene moeder lijden kan door Hendrik Conscience in het Pools. Vertaling of adaptatie? In this article the author discusses the Polish translation of Wat eene moeder lijden kan What a mother has to suffer by Hendrik Conscience, published in 1856. Due to a series of changes in the Polish translation the Polish text became different from its original. The question is how important those differences are and if they have a significant influence on the meaning of the text. The author’s assumption is that the Polish translator Franciszek Salezy Dmochowski tried to adjust the text to local, Polish... Mehr ...

Verfasser: Lipnicki, Marcin
Dokumenttyp: Artikel
Erscheinungsdatum: 2018
Verlag/Hrsg.: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego Sp. z o.o.
Schlagwörter: Hendrik Conscience / cultural specific items / translation / Dutch literature
Sprache: Polish
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-26683474
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://wuwr.pl/nwr/article/view/3086

Wat eene moeder lijden kan door Hendrik Conscience in het Pools. Vertaling of adaptatie? In this article the author discusses the Polish translation of Wat eene moeder lijden kan What a mother has to suffer by Hendrik Conscience, published in 1856. Due to a series of changes in the Polish translation the Polish text became different from its original. The question is how important those differences are and if they have a significant influence on the meaning of the text. The author’s assumption is that the Polish translator Franciszek Salezy Dmochowski tried to adjust the text to local, Polish circumstances, according to ideas about translation which were widespread in the 19th century. As a result, the process of ‘localization’ played a major role in the creation of Cierpienia matki, the Polish translation of Wat eene moeder lijden kan. ; Wat eene moeder lijden kan door Hendrik Conscience in het Pools. Vertaling of adaptatie? In this article the author discusses the Polish translation of Wat eene moeder lijden kan What a mother has to suffer by Hendrik Conscience, published in 1856. Due to a series of changes in the Polish translation the Polish text became different from its original. The question is how important those differences are and if they have a significant influence on the meaning of the text. The author’s assumption is that the Polish translator Franciszek Salezy Dmochowski tried to adjust the text to local, Polish circumstances, according to ideas about translation which were widespread in the 19th century. As a result, the process of ‘localization’ played a major role in the creation of Cierpienia matki, the Polish translation of Wat eene moeder lijden kan. ; Wat eene moeder lijden kan door Hendrik Conscience in het Pools. Vertaling of adaptatie? In this article the author discusses the Polish translation of Wat eene moeder lijden kan What a mother has to suffer by Hendrik Conscience, published in 1856. Due to a series of changes in the Polish translation the Polish text became different from its ...