Aspectualiteit in het Tsjechisch en in het Nederlands ; Aspectuality in Czech and Dutch ; Aspektualita v češtině a v nizozemštině

Diplomová práce se zabývá tématem aspektuality v českém a nizozemském jazyce. Teoretická část se věnuje nejvýznamnějším obecně uznávaným a rozšířeným teoretickým přístupům k dané problematice. Srovnává též, ke kterému proudu mají tendenci směřovat čeští a nizozemští lingvisté a jakým způsobem je o jevu pojednáno v gramatikách. Hlavními pojmy, se kterými se pracuje, jsou vid a Aktionsart. Oba vykazují podobné sémantické rysy, které jsou hlavním kriteriem pro srovnání těchto dvou typologicky odlišných jazyků. V češtině i nizozemštině se vnímání vidu a způsob jeho vyjadřování liší. Cílem práce je... Mehr ...

Verfasser: Vymazalová, Tereza
Dokumenttyp: diplomová práce
Erscheinungsdatum: 2014
Verlag/Hrsg.: Univerzita Karlova
Filozofická fakulta
Schlagwörter: nizozemština / aspekt / perfektivita / imperfektivita / aktionsart / Dutch language / grammatical aspect / perfectivity / imperfictivity
Sprache: Niederländisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-26676882
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://hdl.handle.net/20.500.11956/71738

Diplomová práce se zabývá tématem aspektuality v českém a nizozemském jazyce. Teoretická část se věnuje nejvýznamnějším obecně uznávaným a rozšířeným teoretickým přístupům k dané problematice. Srovnává též, ke kterému proudu mají tendenci směřovat čeští a nizozemští lingvisté a jakým způsobem je o jevu pojednáno v gramatikách. Hlavními pojmy, se kterými se pracuje, jsou vid a Aktionsart. Oba vykazují podobné sémantické rysy, které jsou hlavním kriteriem pro srovnání těchto dvou typologicky odlišných jazyků. V češtině i nizozemštině se vnímání vidu a způsob jeho vyjadřování liší. Cílem práce je proto přiblížit českému uživateli nizozemštiny možnosti, jakými lze české vidové významy v nizozemštině vyjádřit. Praktická část obsahuje kromě přehledu těchto jazykových prostředků také praktickou analýzu dvou beletristických textů, která má pomoci odpovědět na dvě otázky. Za prvé zda nizozemský překlad zachovává koncept českých vidových protikladů a pokud ano, jakými způsoby tak činí. Za druhé zda má český překladatel tendence nizozemský text vidově obohatit či nikoliv. klíčová slova: vid, Aktionsart, dokonavost, nedokonavost, nizozemština ; The thesis deals with aspectuality in Czech and Dutch. The theoretical part covers the most important widely recognized and widespread theoretical approaches to the issue. It also compares to which stream Czech and Dutch linguists tend to and how the phenomenon is discussed in grammar. The main points of the work are aspect and Aktionsart. Both of them have similar semantic features, which are the main criteria for comparison of these two typologically different languages. Both in Czech and Dutch, the perception of aspect and manner of its expression varies. The aim of this work is to bring the Czech user of Dutch options for how Czech aspectual meanings may be expressed in Dutch. The practical part contains, besides an overview of the language means, also the practical analysis of two fictional texts, which supports answering two questions. First, whether the Dutch translation ...