A contrastive analysis of placement verbs in German and Dutch.

A contrastive analysis of placement verbs in German and Dutch German and Dutch are two closely related Germanic languages that use many posture and placement verbs, not only to describe the concrete position of an entity, but also to designate its location in space (cf. Lemmens (2002; 2006), De Knop & Perrez (2014)). In this contribution we study the use of the verbs Germ. stellen/Dt. stellen ('to put in a standing position'), Germ. setzen/Dt. zetten ('to put in a sitting position') and Germ. versetzen/Dt. verzetten (‘to put/move’) in abstract and fixed phrases, such as Germ. an den Prange... Mehr ...

Verfasser: Hermann, Manon
Dokumenttyp: conferenceObject
Erscheinungsdatum: 2021
Schlagwörter: placement verbs / image-schemas
Sprache: Englisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-26676156
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : http://hdl.handle.net/2078.3/261536

A contrastive analysis of placement verbs in German and Dutch German and Dutch are two closely related Germanic languages that use many posture and placement verbs, not only to describe the concrete position of an entity, but also to designate its location in space (cf. Lemmens (2002; 2006), De Knop & Perrez (2014)). In this contribution we study the use of the verbs Germ. stellen/Dt. stellen ('to put in a standing position'), Germ. setzen/Dt. zetten ('to put in a sitting position') and Germ. versetzen/Dt. verzetten (‘to put/move’) in abstract and fixed phrases, such as Germ. an den Pranger stellen (‘to put in the pillory’), Dt. in de bloemetjes zetten (literally 'to put in the flowers' = ‘to treat like a king’). Among these phrases we are looking more specifically at the subcategory of complex noun-verb phrases (commonly referred to as “Funktionsverbgefüge” in German - FVGs). These FVGs have often been described as fixed units in which the noun carries the main meaning and the verb has just a functional role and is considered to be semantically empty (see among others Fleischer (1997), Helbig & Buscha (2001), Eisenberg (2013)): Dt. in beweging zetten (‘to put into motion’), Germ. in einen Ausnahmezustand versetzen (‘to put into a state of emergency’). An analysis of data from the corpora DeReKo and Corpus Hedendaags Nederlands in the framework of Cognitive Linguistics shows that the use of these verbs is not arbitrary. In fact, the selection of these verbs is linked to specific conceptualizations and semantic image-schemas like EXPOSURE, START OF PROCESS, START OF NEW STATE to name just a few. The use of these placement verbs, which at first sight seems very similar in both languages, is characterized by some important differences – despite their typological similarity. For instance, Dutch stellen (‘to put in a standing position’) is less frequently used than its German formal equivalent stellen. Dutch tends to generalize the use of zetten (‘to put in a sitting position’) and to make it to a default ...