Paths and degrees of constructionalization. A corpus-based study of the 'far from X' construction in Dutch and French

As described in detail by De Smet (2012), the English complex preposition far from, denoting physical or metaphorical distance, has developed into an adverbial downtoner, used to lower the force of the lexical element in its scope (Quirk et al. 1985: 601). As a downtoner, far from has extended its host-classes: it not only combines with nominal elements (N, NP, gerunds), but also with verbs other than gerunds (1) and with adjectives (2): (1) he had far from made up his mind what to say in this. (1884, COHA) (in De Smet 2012: 611) (2) our merchant service … contained a far from insignificant pr... Mehr ...

Verfasser: Van Goethem, Kristel
Vanderbauwhede, Gudrun
8th International Conference on Construction Grammar (ICCG8)
Dokumenttyp: conferenceObject
Erscheinungsdatum: 2014
Schlagwörter: category change / constructionalization / complex preposition / adverbial downtoner
Sprache: Englisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-26672427
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : http://hdl.handle.net/2078.1/150614

As described in detail by De Smet (2012), the English complex preposition far from, denoting physical or metaphorical distance, has developed into an adverbial downtoner, used to lower the force of the lexical element in its scope (Quirk et al. 1985: 601). As a downtoner, far from has extended its host-classes: it not only combines with nominal elements (N, NP, gerunds), but also with verbs other than gerunds (1) and with adjectives (2): (1) he had far from made up his mind what to say in this. (1884, COHA) (in De Smet 2012: 611) (2) our merchant service … contained a far from insignificant proportion of foreigners (1899–1902, CLMETEV) (in De Smet 2012 : 611) As such, the downtoner use of far from can be described as a semi-schematic construction, meaning ‘not X at all’. (3) [[far from]Adv [X]i]XP ↔ ‘not SEMi at all’ The first purpose of our study consists in analyzing to which degree the Dutch and French counterparts of English far from, ver/verre van and loin de respectively, have also developed this downtoner use. As a pilot synchronic corpus study, we have analyzed for both languages 300 tokens from the COW corpus (Schäfer & Bildhauer 2012). This study suggests that Dutch verre van has undergone constructional specialization: it acts as an adverbial downtoner in more than 87% of the cases (4), whereas its formal variant ver van is exclusively used to indicate spatial or metaphorical distance (5). Moreover, contrary to English far from, verre van can occur without a complement (6), signaling an even more advanced degree of adverbialization. (4) Nee, dit is verre van plezierig. (NLCOW 2012) ‘No, this is far from pleasant.’ (5) Iquitos ligt niet zo ver van Brazilië en dat is te merken. (NLCOW 2012) ‘Iquitos is not so far from Brazil, and that shows’. (6) Ik zeg niet dat hier alles beter is, verre van, zou ik haast zeggen. (NLCOW 2012) ‘I don’t say that everything is better here, far from (it), I would almost say.’ Contrary to Dutch, French loin de combines the spatial, metaphorical (7) and downtoner use ...