I fablernas nät : En översättningsvetenskaplig uppsats om att undertexta nederländsk satir till svenska ; The online fable : A translation studies essay about subtitling Dutch satire into Swedish
Denna kandidatuppsats består av en längre översättning i form av en undertextning från nederländska till svenska, samt en kommentar till översättningen. Källtexten utgörs av inslaget De online fabeltjesfuik (ordagrant ’fabelryssjan’) ur det nederländska satiriska nyhetsprogrammet Zondag met Lubach. I kommentarsdelen beskrivs den teoretiska bakgrunden bakom den översättningsprincip och rangordning av översättningsprioriteringar som styrt undertextningsarbetet. Därefter behandlas ett urval av översättningsproblem samt strategierna för att lösa dem, med ett särskilt fokus på kulturella referenser... Mehr ...
Verfasser: | |
---|---|
Dokumenttyp: | Student thesis |
Erscheinungsdatum: | 2021 |
Verlag/Hrsg.: |
Stockholms universitet
Tolk- och översättarinstitutet |
Schlagwörter: | Translation / subtitles / satire / humour / Dutch / Swedish / cultural references / Översättning / undertexter / satir / humor / nederländska / svenska / kulturella referenser / Languages and Literature / Språk och litteratur |
Sprache: | Swedish |
Permalink: | https://search.fid-benelux.de/Record/base-26663179 |
Datenquelle: | BASE; Originalkatalog |
Powered By: | BASE |
Link(s) : | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-194786 |