Counterexpectational Translations: The Dutch Markers Toch and Eigenlijk Contrasted with Their English Correspondents
Abstract The Dutch particle toch and modal adverb eigenlijk both belong to the broad domain of ‘contrast’: their prototypical functions have been described as ‘concession’ and ‘counterexpectation’, respectively, and both have been attributed emphatic discourse uses (e.g. toch as a common ground reminder and eigenlijk as a reinforcement marker). This study analyses the multifunctional scope of toch and eigenlijk in Dutch and maps their translation equivalents in English through an in-depth analysis of the Dutch-English component of the Europarl corpus. For eigenlijk the most common corresponden... Mehr ...
Verfasser: | |
---|---|
Dokumenttyp: | Artikel |
Erscheinungsdatum: | 2022 |
Reihe/Periodikum: | Contrastive Pragmatics ; volume 4, issue 2, page 178-212 ; ISSN 2666-0385 2666-0393 |
Verlag/Hrsg.: |
Brill
|
Schlagwörter: | Linguistics and Language / Language and Linguistics |
Sprache: | unknown |
Permalink: | https://search.fid-benelux.de/Record/base-26663064 |
Datenquelle: | BASE; Originalkatalog |
Powered By: | BASE |
Link(s) : | http://dx.doi.org/10.1163/26660393-bja10050 |
Abstract The Dutch particle toch and modal adverb eigenlijk both belong to the broad domain of ‘contrast’: their prototypical functions have been described as ‘concession’ and ‘counterexpectation’, respectively, and both have been attributed emphatic discourse uses (e.g. toch as a common ground reminder and eigenlijk as a reinforcement marker). This study analyses the multifunctional scope of toch and eigenlijk in Dutch and maps their translation equivalents in English through an in-depth analysis of the Dutch-English component of the Europarl corpus. For eigenlijk the most common correspondents ( in fact, really, actually ) belong to the core of the semantic domain of (counter)expectation, whereas none of the English correspondents of toch is able to capture the marker’s duality as both a concessive and a common ground marker. The high degree of zero correspondences in English source texts suggests the translators’ strong awareness of the markers’ pragmalinguistic contribution.