Linéarisation du complément de direction en néerlandais et en français contemporains: principes et paramètres

The so-called Principle of Inherency in Dutch linguistics offers an explanation for the obligatory position of a certain number of constituents immediately before the verbal remainder. The goal of this contribution is to provide an answer to the question whether this principle has validity in French as well. Through a – necessarily partial — contrastive description of the complement of direction in contemporary Dutch and French, we show that this principle is inoperable in French. We hypothesize that the observed divergence is related to the supra-segmental level of the two languages. Dutch is... Mehr ...

Verfasser: Jan Pekelder
Dokumenttyp: Artikel
Erscheinungsdatum: 2018
Reihe/Periodikum: Linguistica Pragensia, Vol 28, Iss 1, Pp 7-33 (2018)
Verlag/Hrsg.: Univerzita Karlova
Filozofická fakulta
Schlagwörter: Dutch / French / Principle of Inherence / verbal predicate / complement of direction / néerlandais / français / Principe d’Inhérence / prédicat verbal / complément de direction / Philology. Linguistics / P1-1091
Sprache: Deutsch
Englisch
Spanish
Französisch
Italian
Portuguese
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-26628674
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://doaj.org/article/925a58ff51c343609cc89dbb17784fb6

The so-called Principle of Inherency in Dutch linguistics offers an explanation for the obligatory position of a certain number of constituents immediately before the verbal remainder. The goal of this contribution is to provide an answer to the question whether this principle has validity in French as well. Through a – necessarily partial — contrastive description of the complement of direction in contemporary Dutch and French, we show that this principle is inoperable in French. We hypothesize that the observed divergence is related to the supra-segmental level of the two languages. Dutch is characterized by a non-contrastive and mobile sentence accent, and thus has a ‘flexible’ pragmatic structure, whereas French, which lacks a sentence accent, has a word-group accent which triggers a ‘strict’ pragmatic structure. Consequently, the Principle of Inherence, based on a fixed position, has full latitude to be realized in Dutch, unlike French.