The Kuranty in Context: Dutch Lading Lists and Their Russian Translations. Part 1
Изучение доставки и влияния иностранных известий в Московской Руси является темой многочисленных новых исследований. Особое внимание уделяется «курантам» – переводам западных газет и брошюр. Среди них особый интерес вызывает внимание переводчиков к передаче информации «материального мира» – многочисленным размещениям списков товаров, привезенных из Восточной Индии голландскими кораблями. В статье обсуждаются возможные контексты, объясняющие выбор из газет именно такого редкого материала. Выявляются значение и источники этих публикаций. Отмечено несовпадение оценки важности информации по различ... Mehr ...
Verfasser: | |
---|---|
Dokumenttyp: | Artikel |
Erscheinungsdatum: | 2023 |
Reihe/Periodikum: | Quaestio Rossica, Vol 11, Iss 2 (2023) |
Verlag/Hrsg.: |
Ural Federal University
|
Schlagwörter: | «Вести-Куранты» / новости / трансляция информации / Россия XVII в. / голландские корабли / экзотические товары / History of Russia. Soviet Union. Former Soviet Republics / DK1-4735 |
Sprache: | Deutsch Englisch Französisch Russian |
Permalink: | https://search.fid-benelux.de/Record/base-26627106 |
Datenquelle: | BASE; Originalkatalog |
Powered By: | BASE |
Link(s) : | https://doi.org/10.15826/qr.2023.2.796 |
Изучение доставки и влияния иностранных известий в Московской Руси является темой многочисленных новых исследований. Особое внимание уделяется «курантам» – переводам западных газет и брошюр. Среди них особый интерес вызывает внимание переводчиков к передаче информации «материального мира» – многочисленным размещениям списков товаров, привезенных из Восточной Индии голландскими кораблями. В статье обсуждаются возможные контексты, объясняющие выбор из газет именно такого редкого материала. Выявляются значение и источники этих публикаций. Отмечено несовпадение оценки важности информации по различным вопросам в русской и зарубежной среде. Вопреки традиционному мнению о том, что для русского правительства в первую очередь переводили политические известия, показано, что изучаемые материалы нередко были посвящены и другой тематике. Так, например, в них содержатся подробные списки экзотических товаров, число которых поражает и требует объяснения. Существующие переводы таких списков разных десятилетий демонстрируют изменение интереса с течением времени. Автор полагает, что выбор газетных статей для переводов, отражая преимущественно интерес правительства, зависел и от личного выбора переводчика (например, таковым был известный Андрей Виниус), от его интересов. Отмечено, что становление иностранной почты в 1665 г. привело к расширению ввоза иностранных газет и актуализации новостей торговли. Статья публикуется в двух частях, в первой представлены анализ западного контекста публикации списков товаров в Голландии на примере переводов двух источников (1628 и 1646) и документация об интересе к новостям о голландских морских делах со стороны России (до 1665). Вторая часть исследования будет посвящена переводу списков за 1667 и 1671 гг. и анализу сложных вопросов об интересантах этой информации.