Vera/The Ends of Stories

Né dans la banlieue liégeoise, petit-fils d’immigrés italiens, Jean-Pierre Orban atteint la célébrité, en tant que romancier, avec Vera (2014). L’œuvre mêle le français, l’italien et l’anglais pour raconter l’histoire d’une femme italienne adhérant, au Royaume-Uni, au fascisme dans l’espoir trompeur que cela lui forgera une identité. Le roman a été traduit en anglais par James Thomas (The Ends of Stories, 2020). Ce travail a vu une collaboration intense et prolongée entre le traducteur et l’écrivain, aidé par son épouse franco-anglaise et par sa belle-sœur. Cet article porte sur la génétique d... Mehr ...

Verfasser: de Bonis, Benedetta
Dokumenttyp: Artikel
Erscheinungsdatum: 2023
Verlag/Hrsg.: Institut des textes & manuscrits modernes (ITEM)
Schlagwörter: Jean-Pierre Orban / Vera / The Ends of Stories / Belgique / génétique de la traduction / Belgium / genetics of translation / crítica genética
Sprache: Französisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-26549483
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://journals.openedition.org/coma/11109

Né dans la banlieue liégeoise, petit-fils d’immigrés italiens, Jean-Pierre Orban atteint la célébrité, en tant que romancier, avec Vera (2014). L’œuvre mêle le français, l’italien et l’anglais pour raconter l’histoire d’une femme italienne adhérant, au Royaume-Uni, au fascisme dans l’espoir trompeur que cela lui forgera une identité. Le roman a été traduit en anglais par James Thomas (The Ends of Stories, 2020). Ce travail a vu une collaboration intense et prolongée entre le traducteur et l’écrivain, aidé par son épouse franco-anglaise et par sa belle-sœur. Cet article porte sur la génétique de The Ends of Stories, à travers l’étude de cas du premier chapitre. Il analyse le matériel privé de l’écrivain : de la version définitive de l’œuvre à ses premières ébauches annotées par les collaborateurs à la traduction anglaise. Il vise à montrer que l’archive d’Orban représente un espace privilégié de découverte de l’évolution du roman, texte en éternel mouvement, pluriel et à jamais inachevé. ; Born in the Liège suburbs, grandson of Italian immigrants, Jean-Pierre Orban gained fame as a novelist with Vera (2014). The work blends French, Italian and English to tell the story of an Italian woman who embraces fascism in the UK in the deceptive hope that it will forge an identity for her. The novel has been translated into English by James Thomas (The Ends of Stories, 2020). This work saw a long and intense collaboration between the translator and the writer, helped by his Franco-English wife and by his sister-in-law. This article deals with the genetics of The Ends of Stories, through the case study of the first chapter. It analyzes the private material of the writer: from the published version of the work to its first drafts annotated by the collaborators in the English translation. It aims to show that Orban’s archive is a privileged space for discovering the evolution of the novel, a text in eternal movement, plural and forever unfinished.