La traduction comme (im)possibilité dans la production du sens : les traductions espagnoles de Faire l'amour, Fuir et La Vérité sur Marie de Jean-Philippe Toussaint ; Translation as (im)possibility in the production of sens. : The Spanish translations of Jean-Philippe Toussaint's Faire l'amour, Fuir and La Vérité sur Marie

Cette thèse a pour objectif l’étude des traductions espagnoles de trois romans de la « série de Marie » de l’écrivain belge francophone Jean-Philippe Toussaint. Composée de quatre romans - Faire l’amour, Fuir, La Vérité sur Marie et Nue – cette tétralogie a été traduite en espagnol de manière partielle et fragmentaire, dans deux variétés d’espagnol – péninsulaire et rioplatense – par un Argentin et deux Espagnols. Notre recherche s’articule autour de trois problématiques centrales : la traduction fragmentaire avec la coprésence de deux variétés d’une même langue, la résistance à la traduction... Mehr ...

Verfasser: Guillermo Dothas, Juan Miguel
Dokumenttyp: Electronic Thesis or Dissertation
Erscheinungsdatum: 2022
Schlagwörter: Traduction fragmentaire / Résistance et (in)traduisibilité / Temporalité / Traduction interlinguistique et intersémiotique / Littérature belge francophone / Fragmentary translation / Resistance and (un)translatable / Temporality / Inter-linguistic and intersemiotic translation / Belgian francophone literature
Sprache: Französisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-26494379
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : http://www.theses.fr/2022UPHF0028/document