Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648, Die - Texte und Übersetzungen
Im Zusammenhang mit den Acta Pacis Westphalicae werden die Texte der Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648 Instrumentum Pacis Osnabrugensis (IPO) und Instrumentum Pacis Monasteriensis (IPM) und mehrere Übersetzungen angeboten. Neben den beiden lateinischen Urkundentexten können achtzehn Übersetzungen konsultiert werden, zehn für das IPO (in Deutsch (4), Englisch (1), Französisch (2), Italienisch (1), Schwedisch (1) und Spanisch (1)) und acht für den Vertrag mit Frankreich (in Deutsch (4), Englisch (1), Französisch (2) und Spanisch (1)). Die Texte können abschnittsweise aufger... Mehr ...
DBIS Access: | frei zugänglich |
---|---|
Weitere Titel: | Acta Pacis Westphalicae, APW. Supplementa Electronica, 1, The Westphalian Treaties from October 24th, 1648 - Texts and Translations, Les Traités de Westphalie du 24 Octobre, 1648 - Texts et Traductions |
Fachdisziplinen: | Geschichte, Archäologie |
Dokumenttyp: | Volltextdatenbank |
Verlag/Hrsg.: |
Aschendorff/Münster; Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte
|
Schlagwörter: | Westfälischer Friede / Quelle / Übersetzung |
Permalink: | https://search.fid-benelux.de/Record/100260 |
Datenquelle: | Benelux Datenbanken; Originalkatalog |
Powered By: | Datenbank-Informationssystem |
Link(s) : | http://www.pax-westphalica.de/ipmipo/index.html |
Im Zusammenhang mit den Acta Pacis Westphalicae werden die Texte der Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648 Instrumentum Pacis Osnabrugensis (IPO) und Instrumentum Pacis Monasteriensis (IPM) und mehrere Übersetzungen angeboten. Neben den beiden lateinischen Urkundentexten können achtzehn Übersetzungen konsultiert werden, zehn für das IPO (in Deutsch (4), Englisch (1), Französisch (2), Italienisch (1), Schwedisch (1) und Spanisch (1)) und acht für den Vertrag mit Frankreich (in Deutsch (4), Englisch (1), Französisch (2) und Spanisch (1)). Die Texte können abschnittsweise aufgerufen und ausgedruckt werden und stehen als pdf-Dateien zur Verfügung. Im lateinischen Text ist die Volltextrecherche möglich. Überdies helfen kurze Regesten, zwei Register und ein dreisprachiges Glossar bei der Erschließung des IPO und des IPM. Außerdem sind die bis 1998 erschienenen Nachdrucke und Übersetzungen beider Verträge in zwei Listen zusammengestellt.