1.
Debating the ‘wild’ : What the Oostvaardersplassen can tell us about Dutch constructions of nature ; Vild debatt : Oostvaardersplassen och synen på natur i Holland
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Polyglossia and Nativization. The translation of zoonyms in early Dutch Bibles. Research material.
“Al-sabah bono, garme ¿d’ón venis?” : Análisis de la voz femenina como elemento clave en el estudio de losorígenes de las jarchas romances ; “Al-sabah bono, garme ¿d’ón venis?” : A...
Readers’ Perceptions of Gender, Use of Stereotypes and Identification with Literary Texts : Selected South African High School Students’ Responses on “A Rose for Emily”
Referent introduction and maintenance - two aspects of informationstructure : A study of a Dutch L1 learner of Swedish
Literatuur uit de Lage Landen in Zweedse vertaling tussen 1995-2019 : Cultuuroverdracht tussen twee perifere talen
8.
9.
Het vertalen van spreektaal : Een vergelijking tussen de Zweedse vertalingen van spreektaal in twee kinderboeken van Guus Kuijer: Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor! ;...
Kronor, kransar och diadem som rollsymboler i Rubens målningar över Maria de’ Medicis liv ; Crowns, wreaths and diadems as role symbols in Rubens’s Marie de’ Medici Cycle
De overdracht van Nederlandse getuigenisliteratuur naar Zweden : In welk opzicht verschillen de besluiten om vier getuigenisboeken in het Zweeds te laten vertalen en uitgeven Hoe z...