1.
Negotiating social meanings from Italian to Dutch: the translation of honorifics in film subtitles
2.
Dutch parallel corpus : a multilingual annotated corpus
Constructionalization and the loss of collocational constraints: a case study of Dutch binominal constructions
The status of Standard Dutch in the L1 and L2 classroom: teachers' language perceptions, and a plea for further research
Recognising suicidal messages in Dutch social media
Distributional and translational solutions to the visualization of semantic differences between translated and non-translated Dutch
Understanding PP placement in written Dutch : a corpus-based multifactorial investigation of the principal syntactic, semantic and discursive determinants
A perspective into noun-before-verb bias: evidence from Turkish-Dutch speaking bilingual children
3.
4.
5.
Explicitation and implicitation of Dutch and German nominal compounds in translated fiction and non-fiction
'Only Standard Dutch in the L2 classroom? Perceptions of teachers towards language-in-education policy in Flanders