1.
A multidimensional approach to the use of Colloquial Belgian Dutch on Flemish television: further evidence for the gradual acceptance of non-standard Dutch
2.
3.
4.
5.
Audience’s perceptions and attitudes toward the use of colloquial Belgian Dutch in Flemish subtitling: further evidence for the gradual acceptance of tussentaal Dutch
Different translators, different translation solutions? Analyzing n-grams in a French-to-Dutch multiple-translation corpus – and what it reveals about expertise, priming and cognit...
Grammatical complexity as a determinant of PP placement in original and translated Dutch
Grammatical complexity versus discourse status as determinants of PP placement in original and translated Dutch
The battle: grammatical complexity versus definiteness: a corpus-based study of PP placement in translated and non-translated Dutch
Distributional and translational solutions to the visualization of semantic differences between translated and non-translated Dutch
Understanding PP placement in written Dutch : a corpus-based multifactorial investigation of the principal syntactic, semantic and discursive determinants
Explicitation in Translation: a corpus-based translation study of grammatical alternations in original and translated Dutch
Questioning explicitation in translation studies : a multifactorial corpus investigation of the om-alternation in translated and original Dutch