Constructing Confucius in the Low Countries
The first translation of Confucius’s Analects into a European language was a Dutch book by Pieter van Hoorn. Printed in Batavia in 1675, it predated the better-known Latin translation, Confucius Sinarum Philosophus (1687). Whereas the introduction of Confucius in the West has often been regarded as a project of the Jesuit mission, an exploration of the Netherlandish situation points out that the ‘manufacturing’ of Confucianism was a variegated and multi-confessional affair. The process of transmitting, translating, publishing, explaining, and judging Confucius presented a challenge to European... Mehr ...
Verfasser: | |
---|---|
Dokumenttyp: | Artikel |
Reihe/Periodikum: | Jaarboek de zeventiende eeuw |
Verlag/Hrsg.: |
Leiden,
Werkgroep Zeventiende Eeuw
|
Sprache: | Niederländisch |
ISSN: | 0921-142X |
Weitere Identifikatoren: | doi: 10.18352/dze.10147 |
Permalink: | https://search.fid-benelux.de/Record/olc-benelux-1995019135 |
URL: | NULL NULL |
Datenquelle: | Online Contents Benelux; Originalkatalog |
Powered By: | Verbundzentrale des GBV (VZG) |
Link(s) : | http://dx.doi.org/10.18352/dze.10147
http://dx.doi.org/10.18352/dze.10147 |
The first translation of Confucius’s Analects into a European language was a Dutch book by Pieter van Hoorn. Printed in Batavia in 1675, it predated the better-known Latin translation, Confucius Sinarum Philosophus (1687). Whereas the introduction of Confucius in the West has often been regarded as a project of the Jesuit mission, an exploration of the Netherlandish situation points out that the ‘manufacturing’ of Confucianism was a variegated and multi-confessional affair. The process of transmitting, translating, publishing, explaining, and judging Confucius presented a challenge to Europeans from different backgrounds and allegiances, integrating not only Latin and vernacular scholarship but also Asian expertise.