Translation in the dark part 1: I won't be born: . ; I won't be born
The first and only translation of selections of Ethiopian novelist ʾAbé Gubañā's novel "I Won't Be Born" and the poetry of contemporary Ethiopian artist Mihret Kebede from Amharic into English. The series "embarks on a mission to employ unorthodox translation methods with the intention of honoring misunderstandings, mishearings, missed translations, and misinterpretations that multiply and deepen meaning." – from the artist. Design by Amir Avraham of Werkplaats Typografie; Part of the "Community in Print" series from the Dutch Art Institute. Text in English with original Ge'ez (Ethiopic) scrip... Mehr ...
Verfasser: | |
---|---|
Dokumenttyp: | StillImage |
Erscheinungsdatum: | 2014 |
Verlag/Hrsg.: |
Dutch Art Institute (DAI); Casco
Office for Art Design and Theory |
Schlagwörter: | Artists' books--United States / Art / Dutch--21st century |
Sprache: | Englisch Geez |
Permalink: | https://search.fid-benelux.de/Record/base-27437682 |
Datenquelle: | BASE; Originalkatalog |
Powered By: | BASE |
Link(s) : | https://digitalcollections.saic.edu/islandora/object/islandora%3Ajfabc_8270 |
The first and only translation of selections of Ethiopian novelist ʾAbé Gubañā's novel "I Won't Be Born" and the poetry of contemporary Ethiopian artist Mihret Kebede from Amharic into English. The series "embarks on a mission to employ unorthodox translation methods with the intention of honoring misunderstandings, mishearings, missed translations, and misinterpretations that multiply and deepen meaning." – from the artist. Design by Amir Avraham of Werkplaats Typografie; Part of the "Community in Print" series from the Dutch Art Institute. Text in English with original Ge'ez (Ethiopic) script on corresponding page.