Translation as (im)possibility in the production of sens. : The Spanish translations of Jean-Philippe Toussaint's Faire l'amour, Fuir and La Vérité sur Marie ; La traduction comme (im)possibilité dans la production du sens : les traductions espagnoles de Faire l'amour, Fuir et La Vérité sur Marie de Jean-Philippe Toussaint

This thesis aims at studying the Spanish translations of three novels from the “cycle of Marie” of the francophone Belgian writer Jean-Philippe Toussaint. Composed by four novels – Faire l’amour, Fuir, La Vérité sur Marie et Nue – the tetralogy has been partially translated in Spanish in a fragmentary way, in two varieties of Spanish – peninsular and rioplatense – by an Argentine and two Spaniards. Our research is organised around three main problematics: fragmentary translation with the copresence of two varieties of one language, the resistance to translation and the (un)translatable, and th... Mehr ...

Verfasser: Guillermo Dothas, Juan Miguel
Dokumenttyp: doctoralThesis
Erscheinungsdatum: 2022
Verlag/Hrsg.: HAL CCSD
Schlagwörter: Fragmentary translation / Resistance and (un)translatable / Temporality / Inter-linguistic and intersemiotic translation / Belgian francophone literature / Traduction fragmentaire / Résistance et (in)traduisibilité / Temporalité / Traduction interlinguistique et intersémiotique / Littérature belge francophone / [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature
Sprache: Französisch
Permalink: https://search.fid-benelux.de/Record/base-26530530
Datenquelle: BASE; Originalkatalog
Powered By: BASE
Link(s) : https://theses.hal.science/tel-03969705